慈利| 宜宾县| 什邡| 噶尔| 武隆| 珙县| 门源| 门源| 林州| 景德镇| 洮南| 新乡| 饶阳| 富川| 长沙县| 和布克塞尔| 友谊| 凌海| 宾阳| 连州| 乌拉特前旗| 安龙| 阜南| 娄底| 特克斯| 沭阳| 红岗| 朔州| 石林| 遂昌| 南岳| 科尔沁左翼中旗| 房山| 宾川| 新竹市| 大关| 兴海| 康乐| 昌平| 万州| 杭锦后旗| 八公山| 张湾镇| 南海| 宜君| 开鲁| 铜川| 白玉| 都昌| 牡丹江| 金州| 金口河| 乌伊岭| 元氏| 图木舒克| 余干| 王益| 栾城| 桂林| 鄂州| 湘阴| 墨竹工卡| 深圳| 牙克石| 松原| 茶陵| 泗水| 德安| 南宫| 通化县| 徽县| 娄烦| 潜山| 唐河| 安塞| 达拉特旗| 内丘| 宁武| 纳雍| 铅山| 罗城| 辉县| 巴青| 夏邑| 乌苏| 泸西| 北流| 邵武| 甘谷| 雄县| 伽师| 鹿寨| 上犹| 阿坝| 印江| 王益| 中卫| 大方| 金秀| 芒康| 四川| 绍兴市| 响水| 四方台| 长汀| 札达| 岫岩| 玛沁| 法库| 天峨| 灌云| 松江| 汉中| 乾安| 鲅鱼圈| 饶河| 紫云| 枣庄| 江宁| 全南| 武胜| 安宁| 丰都| 广河| 河北| 靖边| 类乌齐| 密云| 浏阳| 阜新市| 嘉峪关| 江永| 中江| 内丘| 东至| 长乐| 沁阳| 福鼎| 木兰| 宝应| 江夏| 天津| 正镶白旗| 平泉| 邱县| 上高| 汪清| 枣庄| 昭平| 中江| 宜兰| 玉林| 新县| 商南| 黄山区| 抚顺县| 安福| 平顺| 安龙| 齐河| 张北| 晋州| 扎兰屯| 囊谦| 英山| 绩溪| 威远| 比如| 桂阳| 科尔沁右翼前旗| 建阳| 江门| 吉木乃| 炉霍| 烈山| 拉萨| 慈溪| 保定| 望都| 郎溪| 长葛| 青川| 大荔| 盐源| 范县| 灵寿| 通州| 博湖| 平谷| 英山| 大荔| 高阳| 麦积| 任丘| 邵武| 双江| 兴仁| 思茅| 勉县| 临川| 涡阳| 安达| 湾里| 平定| 龙岩| 阿城| 罗平| 夏河| 敦化| 若羌| 姚安| 荔波| 泗县| 泽州| 丁青| 麟游| 任丘| 博兴| 河北| 海晏| 静海| 平泉| 南平| 连云港| 碾子山| 铜川| 沁阳| 金湾| 峨眉山| 鄂温克族自治旗| 洛浦| 大港| 宁陕| 富蕴| 双柏| 抚顺县| 武乡| 博鳌| 洪湖| 吉木萨尔| 文安| 新都| 常德| 呈贡| 澄城| 博爱| 新郑| 莎车| 新田| 平川| 景县| 察哈尔右翼中旗| 南岔| 汉源| 阿荣旗| 亳州| 遂平| 怀远| 通江| 隆回| 茂县| 辽阳县| 铜川| 扬中| 黔东南布克了有限责任公司

闫庄镇:

2020-02-27 01:08 来源:鲁中网

  闫庄镇:

  沭阳屠陨工贸有限公司 笔者查询了某省2016年的财政支出决算表发现,除去三公经费及公职人员工资外,财政支出条目还包括国防、外交、商业服务、金融、债务付息、工业信息化、招商引资、基建投资等,这部分非民生支出绝不止20%的比例,而这些,均并不能列入民生支出范围。实际上,整个人类社会的一切活动从根本上,都与需要和供给及其关系有关。

用官方的口径就是,未来三年,居民可支配收入只要每年完成%以上,就可以完成“收入翻番”的任务。海量的信息收集和存储,实际上赋予了互联网公司一种超乎经济垄断的权力,这种权力如果不关进笼子,那么在社交网络上裸奔的用户,可能随时都会被出卖到镁光灯下,成为被围观猎奇和收割的一个流量。

  即使无立法权的地方政府,也要及时、有针对性地建立“乡规民约”。宪法修改必须遵循严格的程序,这是维护宪法权威的必然要求。

  青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。如果不能转化成可以通过互联网有效、广泛传播的产品,数字化后的文物也仅仅是资源而已。

当公共利益受损,有人站出来说“不”的时候,不仅应该有社会舆论的支持,更应该有司法的“撑腰”。

  春运、黄金周等铁路出行高峰期,求得一张合适的票,有多难,人众皆知。

  (娄国标)[责任编辑:陈城]  家庭是社会的细胞。

  时间久了,就会让孩子意识不到自我行为的边界,搞不清自己在社会群体里所处的位置,更难以获得对他人的共情能力。

  他们,应算得上是真正的教育点灯人,值得我们为其投向致敬的目光。这名大四女生,利用实习时间进深山寻百草,“探访”典籍中的植物和药材,梦想做一部掌上《本草纲目》。

  《诗经》我没正式地读,家塾里有人常在读,我听了多遍,就能成诵大半。

  慈溪让敲此网络科技   周强院长的报告,让我们看到了人民法院大力推进司法改革的决心,也带给更多人对中国法治建设的期待,通过“两会”法院工作报告这样一个平台,让更多的人民群众关注法治建设、关注司法改革、关注法院工作,真正知法懂法,增强用法律手段维护自己的合法权益的意识。

  其中,,中消协及其省市消协是对商品和服务进行社会监督的保护消费者合法权益的社会组织,其经费由政府资助和社会赞助,其谴责行为是履行“国家保护原则”和“社会监督原则”的双重责任与义务,各级消协更是法律赋予消费者结社权的重要体现,赋予极为分散、处于弱势地位的消费者结社权。(熊志)[责任编辑:王营]

  株洲老瘴市场营销有限公司 太原哑诳科技股份有限公司 葫芦岛拔凶传媒广告有限公司

  闫庄镇:

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2020-02-27 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

商丘收指建筑材料集团有限公司 无论哪种,都不应该是中国动画电影的未来发展方向。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

胡家粉坊 西二旗 碧云路 华陂镇 清华阳光
小佘太乡 北京房山区青龙湖镇 回龙山镇 清河北村委会 小关 北戴河区 洪山堂 南辛庄村委会 西大垸管理区 肇源 公元前 罗湖区
河南电视新闻网